ÖVERSÄTTNINGAR AV BG:S VERK:
”Vi bor i samma hus”
• Danska: Gedin, Birgitta, Wästberg, Anna-Lena & Lööf, Margareta, Vi bor i samme hus, København, 1979
• Grönländska: Gedin, Birgitta, Wästberg, Anna-Lena & Lööf, Margareta, Illoqatigiippugut, Kalaallit Nunanni Naqiterisitsisarfik, Godthåb, 1980
• Norska: Gedin, Birgitta & Wästberg, Anna-Lena, Vi bur i same huset, Nynorsk utg., Tiden, Oslo, 1979
”Nora och Pim”
• Danska: Gedin, Birgitta & Åhlin, Per, Nora og Bum, Carlsen, København, 1993
”En domdör i päronträdet”
• Danska: Gedin, Birgitta, Pamperen i pæretræet, Jespersen og Pio, København, 1972.
• Finska: Gedin, Birgitta, Taistelu päärynäpuusta, Tammi, Helsinki, 1973.
• Ryska: Gedin, Birgitta, Činuša na gruše: satiričeskaja skazka, Detskaja literatura, Moskva, 1980 (Чинуша на груше: сатирическая сказка). 2 exemplar.
• Tyska: Gedin, Birgitta, Ein hohes Tier im Birnbaum, Donauwörth, 1978
”Amalia Brus på Vindarö”
• Danska: Gedin, Birgitta, Amalie Brus i skærgården, Höst & søn, København, 1980
• Finska: Gedin, Birgitta, Tuulisaaren Amalia, Tammi, Helsinki, 1980
• Norska: Gedin, Birgitta, Amalia Brus på Vindøy, Oslo, 1979
• Tyska: Gedin, Birgitta, Amalia von der Insel Windö, 1. Aufl., Vlg Ludwig Auer, Donauwörth, 1982
”Amalia Brus i storstad”
• Danska: Gedin, Birgitta, Amalie Brus i storbyen, Høst & søn, København, 1982
• Tyska: Gedin, Birgitta, Amalia in Storstad, 1. Aufl., Ludwig Auer, Donauwörth, 1983
”Jättegrytans hemlighet”
• Danska: Gedin, Birgitta, Jættegrydens hemmelighed, Branner og Korch, København, 1971
• Norska: Gedin, Birgitta, Jettegrytas hemmelighet, Damm & søn, Oslo, 1971
• Tyska: Gedin, Birgitta, Das Geheimnis der grossen Grotte, Vlg Ludwig Auer, Donauwörth, 1976
”Det lilla huset från havet”
• Engelska: Gedin, Birgitta & Pettersson, Petter, The little house from the sea, 1. ed., R & S Books [Rabén & Sjögren], Stockholm, 1988
”Lustöra”
• Finska: Gedin, Birgitta, Hupikorva: kaniiniromaani, Helsinki, 1978
”Lustöra och Hassel”
• Norska: Gedin, Birgitta, Gla'øret og Hassel, Tiden, Oslo, 1976
”Kalle och Ada”
• Franska: Gedin, Birgitta, Pierre et Paméla, Dupuis, Marcinelle, 1981
• Norska: Gedin, Birgitta, Kalle og Ada, Damm, Oslo, 1981
”Kalle, sov gott!”
• Tyska: Gedin, Birgitta, Peter, schlaf gut!, Schroedel, Hannover, 1978
”Kalle går ut”
• Tyska: Gedin, Birgitta, Wenn ich raus gehʹ, Schroedel, Hannover, 1977 (Kalle går ut)
B.G:S ÖVERSÄTTNINGAR:
• Čukovskij, Kornej Ivanovič, Den stulna solen och andra sagor på vers, Rabén & Sjögren, Stockholm, 1976
• Vasnetsov, Jurij, Räven och haren, Bonnier, Stockholm, 1977
• Tuppen med den gulröda kammen, Rysk folksaga återberättad av A.N. Tolstoj (1977)
• Tolstoj, Aleksej Nikolaevič, Krukhuset: [rysk folksaga], Bonnier, Stockholm, 1978
+ Теремок (Teremok). Original på ryska , 1 vol.
• Grybova, L. I. (red.), Korpen Kraxa: folksagor från Sibirien, Rabén & Sjögren, Stockholm, 1978
• + ворон куча (Voron Kutcha). Original på ryska , 1 vol.
DIVERSE TRYCK:
• Čukovskij, Kornej Ivanovič, Telefon, Malyš, Moskva, 1976 (ryska, 20 s.)
• Čukovskij, Kornej Ivanovič, Little Fly so sprightly. Moskva : Malyš, 1981 (engelska, 16 s.)
• лиса и волк [Räven och vargen, Rysk folksaga återberättad av A.N. Tolstoj (1973) (ryska, 8 s.)