- SE S-HS NS1984/78:3
- Subseries
Showing 20 results
Archival descriptionAus Lieder vom Abschied, 1937. 3 blad, maskinskrift.
- SE S-HS NS1984/78:3:3
- File
Lied eines Mädchens aus Babylonischer Gefangenschaft.
Geliebter, hier sind Masslieben; Wenn wir schlafen gehn.
Geliebter, leise nehme ich von meinem Herzen; Mein Lächeln folge dir, du meine Seel.
Ur Schwedische Elegien, sommaren 1940. 1 blad, maskinskrift, genomslagskopia.
- SE S-HS NS1984/78:3:4.
- File
Aus den "Inschriften", (In den Wohnungen des Todes), tryckt 1947. 2 blad, maskinskrift.
- SE S-HS NS1984/78:3:5
- File
Die Braut A.H.; Die Tänzerin D.H.; Der Hausierer G.F.
Das Kind; Der Spinozaforscher H.H.; Die Alles Vergessende A.R.; Der Ruhelose K.F.
- SE S-HS NS1984/78:3:7
- File
Das Vogelnest. 1 blad, maskinskrift.
Hagar und der Engel (ur Melodien der Bibel). 1 blad, maskinskrift, genomslagskopia.
Jakobs Traum. 1 blad.
Anm. Kopia, original i nr 1 (brev från Leo Hirsch till Karl Otto Bonnier 1939).
Kleines Lied um das Moseskörbchen. 1 blad, maskinskrift, genomslagskopia.
Mailied. 1 blad, maskinskrift.
Mozart: Kleine Nachtmusik (ur Leise Melodie). 1 blad, maskinskrift.
Dikter av Nelly Sachs översatta till svenska
- SE S-HS NS1984/78:4
- Series
- SE S-HS NS1984/78:5
- Series
Pärm med akvarell av Nelly Sachs, blomstermotiv (violer).
- SE S-HS NS1984/78:5:3
- Subseries
Lieder vom Schnee. 2 blad, maskinskrift, genomslagskopia.
- SE S-HS NS1984/78:3:6
- File
Tauben picken in der Stille.
Niemand weiss die Stelle.
Es liegt ein Lied im Schnee.
Lied des Töpfers; Der Weg zwischen Himmel und Erde ist wie aus Meer!.
- SE S-HS NS1984/78:5:1.
- Subseries
Edfelt, Johannes: Die Dichterin Nelly Sachs. Reprinted from Moderna språk, 1960, sid 279-285.
- SE S-HS NS1984/78:5:2.
- Subseries
- SE S-HS NS1984/78:5:4
- Subseries
Greta och Martin Lamms papper rörande Nelly Sachs
- SE S-HS NS1984/78
- Fonds
- ca 1933 -- 1960
Untitled
- SE S-HS NS1984/78:1
- Series
1940, odat.
- SE S-HS NS1984/78:2
- Subseries
Aus Leise Melodie, före 1933. 7 blad, maskinskrift, original och genomslagskopia.
- SE S-HS NS1984/78:3:1
- File
Inschrift auf die Urne meines Vaters.
Gebet; Rehe; Lied an den Tod.
Eine alte Spieluhr spielt Mozart: Menuett aus Don Juan.
Tänze: Alt Englischer Tanz; Rameau: Gavotte; Bocherini: Menuett; Mozart: Deutsche Tänze.
Schilflied.
Aus Melodien der Bibel (Biblische Lieder), 1933-34. 5 blad, maskinskrift, genomslagskopia.
- SE S-HS NS1984/78:3:2
- File
Abendlied; Brunnenlied; Jakob und Rahel.
Eine Mutter singt in der Wüste ihr Kind in den Schlaf.
Abendlieder der Ruth.
Urval, med svensk översättning
- SE S-HS NS1984/78:4:1
- Subseries
Urval , med svensk översättning av Johannes Edfelt
Aftonsång - Abendlied. 1 blad, maskinskrift (original och genomslagskopia).
Dansösen D.H. (ur Gravskrifter skrivna i vatten och vind). 1 blad, maskinskrift.
Den allt förgätande A.R. (ur Gravskrifter skrivna i vatten och vind). 1 blad, maskinskrift.
Spinozaforskaren H.H. (ur Gravskrifter skrivna i vatten och vind). 1 blad, maskinskrift.
Urval , med svensk översättning av Carl Elof Svenning
Blad 1. Aus Melodien der Bibel: Hagar und der Engel. Maskinskrift.
Blad 2-3. Aus Leise Melodie: Liebeslied (Kärleksvisa); Inschrift auf die Urne meines Vaters (Inskription på min faders Urna). Maskinskrift, genomslagskopia.
Blad 4. Aus Lieder vom Abschied: Abschied, du Nachtigallenwort (Farväl du näktergalars svar); An die abendroten Klippen (Till den skymningskära klyfta). Maskinskrift.
Blad 5. Aus Lieder vom Abschied: Schliefst du Echo? Hoffnungslose (Djupt i sanden eko ritat); Mein Lächeln folge dir, du meine Seele (Mitt leende dig når, du själ i hjärtedjupen). Maskinskrift.
Blad 6. Aus Lieder vom Abschied: Alte Sarabande; Dörfer im Spätsommer. Maskinskrift.
Blad 7. Aus Leise Melodie: Sternschnuppe. Aus Melodien der Bibel: Jakob und Hagar. Maskinskrift.
Dikter av Nelly Sachs tolkade av Olof Lagercrantz:
- SE S-HS NS1984/78:4:2
- Subseries
Ur In den Wohnungen des Todes: O de gråtande barnens natt!; Ett dött barn talar; Tröstarnas körsång; Du tänker på fotspåret som fylldes med död.
Ur Sternverdunkelung: Job, O du smärtans vindros!
Ur Niemand weiss weiter: Vem vet var i skaparens härlighetsordning.
Contact us