Engelska:
Eli by Nelly Sachs. Translated by Christopher Holme, 42 s., duplic.
Der magische Tänzer / The Magic Dancer. Översättning av Vera Lachmann [?],6 bl., maskinskrift, genomslagskopior
Beryll sieht in der Nacht, oder Das verlorene und wieder gerettete Alphabet / Beryll sees in the night..., translated by Ida Novak Myers and Ehrhard Bahr. [Tysk och engelsk text], Austin 1969 (Dimension. Contemporary German arts and letters. Vol. 2:3). Även i Nelly Sachs bibliotek, signum NS/1032
In den Wohnungen des Todes:
O die Schornsteine / O the Chimneys. Översättning av Gideon Cohen, 1 s., maskinskrift, genomslagskopia
Chor der Geretteten. Wir Geretteten / Chorus of the escaped. We who barely escaped. Översättning av Louis A. Walker, 1 bl., maskinskrift
Chor der Geretteten. Wir Geretteten / Chorus of the Redeemed. We the redeemed. Översättning av Adele Margolin, 1 bl., maskinskrift
Sternverdunkelung:
Israel, namenloser einst / Israel, more nameless then, (O the Chimneys, 1967, s. 69), 2 bl., maskinskrift, genomslagskopior
Nun hat Abraham die Wurzel der Winde gefasst / Now Abraham has seized the root of the winds, (O the Chimneys, 1967, s. 81), 2 bl., maskinskrift, genomslagskopior
Flucht und Verwandlung:
Einer wird den Ball aus der Hand der furchtbar / Someone will take the ball from the hands that play, (O the Chimneys, 1967, s. 152-155), 2 bl., maskinskrift, genomslagskopior
Kommt einer von ferne mit einer Sprache / If someone comes from far distance. Översättning av Elsbeth Harley Schubert, 1 bl., maskinskrift
Aber vielleicht haben wir vor Irrtum Rauchende / But perhaps we beclouded with errors. Översättning av Gertrude C. Schwebell, 1 bl., maskinskrift, genomslagskopia
Översättningar av Jo Jordan:
In den Wohnungen des Todes: Stimme des heiligen Landes. O meine Kinder / Voice of the Holy Land. O my children, 1 bl., maskinskrift
Und Niemand weiss weiter: Dornengekrönt. Hieronymus Bosch. Immer wieder / Thorn-crowned. Hieronymus Bosch. Again and again, 1 bl., maskinskrift
Poems by Nelly Sachs in Translation by Jo Jordan, s. 1-11, maskinskrift och genomslagskopior
s. 1: O die Schornsteine / O the smokestacks, ur: In den Wohnungen des Todes
s. 2: Wer aber leerte den Sand aus euren Schuhen / But who emptied the sand from your shoes, ur: In den Wohnungen des Todes
s. 3: Stimme des heiligen Landes. O meine Kinder / Voice of the Holy Land. O my children, ur: In den Wohnungen des Todes
s. 4: Warum die schwarze Antwort des Hasses / Why that black answer - hate, ur: Sternverdunkelung
s. 5: Deine Augen, o du mein Geliebter / Your eyes, o you my beloved, ur: In den Wohnungen des Todes
s.6: Abgewandt warte ich auf dich / ur: Flucht und Verwandlung
s. 7: Wenn ich nur wüsste / If I could only know, ur: In den Wohnungen des Todes; Gebete für den toten Bräutigam
s.8-9: Wenn die Propheten einbrächen durch Türen der Nacht / If the Prophets should Break Forth - If through the doors of night, ur: Sternverdunkelung
s. 10: Schmetterling. Welch schönes Jenseits / Butterfly. What splendorous beyond, ur: Sternverdunkelung
s. 11: O du weinendes Herz der Welt! / O you weeping heart of the world! ur: Sternverdunkelung
Die Suchende / The Seeker, s. 1-4, maskinskrift
Simson fällt durch Jahrtausende / Samson Falls Through Millenia. A dramatic event in 14 Scenes, fotokopior, 24 bl.
Översättningar av Vera Lachmann och Spencer Holst:
One scene and eleven poems by Nelly Sachs. Translated by Vera Lachmann and Spencer Holst, s. 1-14, maskinskrift, duplic.
s. 1-3: From: Eli
s. 4: Auch der Greise letzten Atemzug / Even the old men's last breath, ur: In den Wohnungen des Todes
s. 5: Auch dir, du mein Geliebter / But also from you, my beloved, ur: In den Wohnungen des Todes
s. 6: Wenn ich nur wüsste / If I only knew, ur: In den Wohnungen des Todes
s. 7: Daniel, Daniel - die Orte ihres Sterbens, de två sista stroferna: O die gräberlosen Seufzer in der Luft / O the graveless sighs in the air (Second half), ur: Sternverdunkelung
s. 8-9: Warum die schwarze Antwort des Hasses / Why hatered's black answer, ur: Sternverdunkelung
s. 10: Wenn im Vorsommer der Mond geheime Zeichen aussendet / When in early summer the moon sends out secret signs, ur: Sternverdunkelung
s. 11-12: Immer noch Mitternacht auf diesem Stern / Still midnight on this planet, ur: Und Niemand weiss weiter
s. 13: So rann ich aus dem Wort: Ein Stück der Nacht / Thus I flowed from the word: A piece of night, ur: Flucht und Verwandlung
s. 14: Eine Garbe Blitze fremder Macht / A sheaf of lightnings strange power ur: Flucht und Verwandlung
Översättningar av E. Louise Mally:
Und Niemand weiss weiter: Da du unter dem Fuss dir / Even while you were bearing under your feet, 1 bl., maskinskrift, genomslagskopia
Flucht und Verwandlung: Aber vielleicht haben wir vor Irrtum Rauchende / But perhaps we streaming with the smoke of error, 1 bl., maskinskrift, genomslagskopia
Noch feiert Tod das Leben: So einsam ist der Mensch / So solitary is man, 1 bl., maskinskrift, genomslagskopia
Översättningar av Michael Roloff:
Grabschrift für die Märtyrer. Schweigend spricht der Stein / Epitaph for the Martyrs. Mutely the stone speaks ["Grabschrift für das Monument im Martyrerwald", se korrespondens mellan Nelly Sachs och B'Nai B'Rith, L90:1 och L90:2]
Dikter av Nelly Sachs i översättning av Michael Roloff, nr. 2-12, 11 s., maskinskrift, fotokopior. Bilaga till brev från The New Yorker, 7.8.1970: "...ten Poems which appeared in our issue of August 5, 1967".
2. Qual, Zeitmesser eines fremden Sterns / Agony, metronome of an alien star, ur: In den Wohnungen des Todes
3. Chor der Ungeborenen / Chorus of the Unborn, ur: In den Wohnungen des Todes
4. Wenn der Tag leer wird / When the day grows empty, ur: Sternverdunkelung
5. Erde, Planetengreis, du saugst an meinem Fuss / Earth, old man of the Planets, ur: Und Niemand weiss weiter
6. Und wir, die ziehen / And we who move away, ur: Und Niemand weiss weiter
7. Landschaft aus Schreien, sista delen: Dies ist die Landschaft aus Schreien! / This is the landscape of screams!, ur: Und Niemand weiss weiter
8.-9. Wie viele ertrunkene Zeiten / How many drowned ages, ur: Flucht und Verwandlung
10. Der Schlafwandler / The sleepwalker, ur: Flucht und Verwandlung
11. Du in der Nacht / You in the night, ur: Fahrt ins Staublose
12. Vergebens verbrennen die Briefe / Vainly the epistles burn, ur: Fahrt ins Staublose
Franska:
Sternverdunkelung: Land Israel. Nun hat Abraham die Wurzel der Winde gefasst / Pays d' Israël. Or voici qu' Abraham a saisi dans sa main la racine des vents, översättning av Mme P. André
Hebreiska:
Und Niemand weiss weiter: Dornengekrönt, s. 84, aus: Mibifnim. Hakibbutz Hameuchad. Översättning till hebreiska av Yedidya Peles. [ACC 1979/107]
Teile dich Nacht I: So hingeworfen - tiefer und tiefer immer tiefer. Översättning till hebreiska av Yedidya Peles. (I brev till Harry Järv, Stockholm, den 16.10.1979 [ACC 1979/107])
Se även L90:6:13, Peles, Yedidya, "In Nelly Sachs' Spuren". [På hebreiska], Mibifnim. Hakibbutz Hameuchad Quarterly, vol. 42, 2-3 July 1980, s. 139-150. [ACC 1980/91]. Dikter av Nelly Sachs översatta till hebreiska:
Ich schreibe dich, ur: Glühende Rätsel III
Und so fleh ich (Letzte Strophe aus: Hab ich oft an Deinem Herzen Meinem Liebsten auf der Welt! Stockholm den 9. Juni 1941, i: L90:5:11:5 Dikter i alfabetisk ordning)
Vor den Wänden der Worte - Schweigen, ur: Teile dich Nacht I
Schweigend spricht der Stein (Inschrift am Holocaust-Denkmal bei Jerusalem. Hebräisch von Theodor Hatalgi)
Holländska:
Översättningar av O. J. C. van Loo:
Sternverdunkelung: Völker der Erde / Volkeren der aarde, 1 bl., maskinskrift
Und Niemand weiss weiter: Erde, Planetengreis, du saugst an meinem Fuss / Aarde, oude planeet, jij zuigt aan mijn voet, 1 bl., maskinskrift
Und Niemand weiss weiter: In der blauen Ferne / In de blauwe verte, 1 bl., maskinskrift
Flucht und Verwandlung: Kommt einer von ferne mit einer Sprache / Komt iemand van elders met een taalgeluid, 1 bl., maskinskrift
Lettiska
Flucht und Verwandlung: Kommt einer von ferne mit einer Sprache / Ja kads atnak (13.XII.66). Översättning av Fricis Dziesma (1906-2004), 1 bl.
1966
Portugisiska:
In den Wohnungen des Todes: Stimme des Heiligen Landes / Voz da terra santa, Ó meus filhos. Översättning av William Myron Davis. "To Miss Sachs... Feb. 20 1969", 1 bl., maskinskrift, genomslagskopia.
1969
Spanska:
4 Gedichte von Nelly Sachs vom Spanischen ins Deutsche zurückübersetzt. Översättning Carlos Aichmann, Sevilla, 2 bl., maskinskrift
Svenska:
Der magische Tänzer / Den magiske dansaren. Översättning av Margaretha Holmqvist, 14 s., maskinskrift, duplic.
Nelly Sachs: Dikter i urval. Svalans Lyrikklubb. Tolkningar av Erik Lindegren; Tolkningar av Olof Lagercrantz [Lista på dikter], 2 bl., maskinskrift
In den Wohnungen des Todes. Svensk tolkning av Johannes Edfelt, 1 bl., maskinskrift, genomslagskopior:
Gravskrifter, skrivna i vatten och vind:
Die Tänzerin [D. H.] / Dansösen
Der alles Vergessende [A. R.] / Den allt förgätande
Der Spinozaforscher [H. H.] / Spinozaforskaren
Leise Melodie; Melodien der Bibel. Tre dikter av Nelly Sachs, tolkning av Carl Elof Svenning
Leise Melodie:
1. Inschrift auf die Urne meines Vaters / Inskription på min faders urna
2. Alte Sarabande / Gammal Saraband
Melodien der Bibel:
3. Hagar und der Engel / Hagar och ängeln, 1 bl., 3 ex., maskinskrift och genomslagskopior [tysk och svensk text]; 1 bl., maskinskrift, Tre dikter av Nelly Sachs [endast svensk text]
Aus: Lieder vom Abschied. Svensk tolkning av Carl Elof Svenning, 1 bl., maskinskrift, genomslagskopia
An die abendroten Klippen / Till den skymningskära klyfta
Abschied, du Nachtigallenwort / Farväl, du näktergalars svar
Sternverdunkelung
Land Israel, deine Weite, ausgemessen einst / Israels land, din ytvidd mättes en gång upp, ur : Sternverdunkelung, s. 61, svensk tolkning av Johannes Edfelt, 1 bl., 4 ex., maskinskrift, genomslagskopia
Und Niemand weiss weiter
Alles weisst du unendlich nun / Allt blev dig uppenbarat till slut, 1 bl., 2 ex., maskinskrift, genomslagskopior, det ena med ändringar av Nelly Sachs
Ur: Noch feiert Tod das Leben
Rückgängig gemacht ist die Verlobung der Heimgesuchten / Uppslagen är de hemsöktas förlovning, 1 bl., maskinskrift. Översättning av Eva-Lisa Lennartsson
Teile dich Nacht
Auferstanden sind die Wüsten / Uppståndna är öknarna, 1 bl., 2 ex., maskinskrift, det ena med ändringar av Nelly Sachs. Översättning av Eva-Lisa Lennartsson