Underserie 14 - Översättningar av Nelly Sachs verk

Identitet

Referenskod

SE S-HS L90:5:14

Titel

Översättningar av Nelly Sachs verk

Datum

Beskrivningsnivå

Underserie

Omfång och medium

-

Sammanhang

Arkivbildare

(1891-1970)

Arkivhistorik

Förvärvsinformation

Innehåll och struktur

Omfattning och innehåll

Engelska:
Eli by Nelly Sachs. Translated by Christopher Holme, 42 s., duplic.

Der magische Tänzer / The Magic Dancer. Översättning av Vera Lachmann [?],6 bl., maskinskrift, genomslagskopior
Beryll sieht in der Nacht, oder Das verlorene und wieder gerettete Alphabet / Beryll sees in the night..., translated by Ida Novak Myers and Ehrhard Bahr. [Tysk och engelsk text], Austin 1969 (Dimension. Contemporary German arts and letters. Vol. 2:3). Även i Nelly Sachs bibliotek, signum NS/1032

In den Wohnungen des Todes:
O die Schornsteine / O the Chimneys. Översättning av Gideon Cohen, 1 s., maskinskrift, genomslagskopia
Chor der Geretteten. Wir Geretteten / Chorus of the escaped. We who barely escaped. Översättning av Louis A. Walker, 1 bl., maskinskrift
Chor der Geretteten. Wir Geretteten / Chorus of the Redeemed. We the redeemed. Översättning av Adele Margolin, 1 bl., maskinskrift

Sternverdunkelung:
Israel, namenloser einst / Israel, more nameless then, (O the Chimneys, 1967, s. 69), 2 bl., maskinskrift, genomslagskopior
Nun hat Abraham die Wurzel der Winde gefasst / Now Abraham has seized the root of the winds, (O the Chimneys, 1967, s. 81), 2 bl., maskinskrift, genomslagskopior

Flucht und Verwandlung:
Einer wird den Ball aus der Hand der furchtbar / Someone will take the ball from the hands that play, (O the Chimneys, 1967, s. 152-155), 2 bl., maskinskrift, genomslagskopior
Kommt einer von ferne mit einer Sprache / If someone comes from far distance. Översättning av Elsbeth Harley Schubert, 1 bl., maskinskrift
Aber vielleicht haben wir vor Irrtum Rauchende / But perhaps we beclouded with errors. Översättning av Gertrude C. Schwebell, 1 bl., maskinskrift, genomslagskopia

Översättningar av Jo Jordan:
In den Wohnungen des Todes: Stimme des heiligen Landes. O meine Kinder / Voice of the Holy Land. O my children, 1 bl., maskinskrift

Und Niemand weiss weiter: Dornengekrönt. Hieronymus Bosch. Immer wieder / Thorn-crowned. Hieronymus Bosch. Again and again, 1 bl., maskinskrift

Poems by Nelly Sachs in Translation by Jo Jordan, s. 1-11, maskinskrift och genomslagskopior
s. 1: O die Schornsteine / O the smokestacks, ur: In den Wohnungen des Todes
s. 2: Wer aber leerte den Sand aus euren Schuhen / But who emptied the sand from your shoes, ur: In den Wohnungen des Todes
s. 3: Stimme des heiligen Landes. O meine Kinder / Voice of the Holy Land. O my children, ur: In den Wohnungen des Todes
s. 4: Warum die schwarze Antwort des Hasses / Why that black answer - hate, ur: Sternverdunkelung
s. 5: Deine Augen, o du mein Geliebter / Your eyes, o you my beloved, ur: In den Wohnungen des Todes
s.6: Abgewandt warte ich auf dich / ur: Flucht und Verwandlung
s. 7: Wenn ich nur wüsste / If I could only know, ur: In den Wohnungen des Todes; Gebete für den toten Bräutigam
s.8-9: Wenn die Propheten einbrächen durch Türen der Nacht / If the Prophets should Break Forth - If through the doors of night, ur: Sternverdunkelung
s. 10: Schmetterling. Welch schönes Jenseits / Butterfly. What splendorous beyond, ur: Sternverdunkelung
s. 11: O du weinendes Herz der Welt! / O you weeping heart of the world! ur: Sternverdunkelung

Die Suchende / The Seeker, s. 1-4, maskinskrift

Simson fällt durch Jahrtausende / Samson Falls Through Millenia. A dramatic event in 14 Scenes, fotokopior, 24 bl.

Översättningar av Vera Lachmann och Spencer Holst:
One scene and eleven poems by Nelly Sachs. Translated by Vera Lachmann and Spencer Holst, s. 1-14, maskinskrift, duplic.
s. 1-3: From: Eli
s. 4: Auch der Greise letzten Atemzug / Even the old men's last breath, ur: In den Wohnungen des Todes
s. 5: Auch dir, du mein Geliebter / But also from you, my beloved, ur: In den Wohnungen des Todes
s. 6: Wenn ich nur wüsste / If I only knew, ur: In den Wohnungen des Todes
s. 7: Daniel, Daniel - die Orte ihres Sterbens, de två sista stroferna: O die gräberlosen Seufzer in der Luft / O the graveless sighs in the air (Second half), ur: Sternverdunkelung
s. 8-9: Warum die schwarze Antwort des Hasses / Why hatered's black answer, ur: Sternverdunkelung
s. 10: Wenn im Vorsommer der Mond geheime Zeichen aussendet / When in early summer the moon sends out secret signs, ur: Sternverdunkelung
s. 11-12: Immer noch Mitternacht auf diesem Stern / Still midnight on this planet, ur: Und Niemand weiss weiter
s. 13: So rann ich aus dem Wort: Ein Stück der Nacht / Thus I flowed from the word: A piece of night, ur: Flucht und Verwandlung
s. 14: Eine Garbe Blitze fremder Macht / A sheaf of lightnings strange power ur: Flucht und Verwandlung

Översättningar av E. Louise Mally:
Und Niemand weiss weiter: Da du unter dem Fuss dir / Even while you were bearing under your feet, 1 bl., maskinskrift, genomslagskopia
Flucht und Verwandlung: Aber vielleicht haben wir vor Irrtum Rauchende / But perhaps we streaming with the smoke of error, 1 bl., maskinskrift, genomslagskopia
Noch feiert Tod das Leben: So einsam ist der Mensch / So solitary is man, 1 bl., maskinskrift, genomslagskopia

Översättningar av Michael Roloff:
Grabschrift für die Märtyrer. Schweigend spricht der Stein / Epitaph for the Martyrs. Mutely the stone speaks ["Grabschrift für das Monument im Martyrerwald", se korrespondens mellan Nelly Sachs och B'Nai B'Rith, L90:1 och L90:2]

Dikter av Nelly Sachs i översättning av Michael Roloff, nr. 2-12, 11 s., maskinskrift, fotokopior. Bilaga till brev från The New Yorker, 7.8.1970: "...ten Poems which appeared in our issue of August 5, 1967".
2. Qual, Zeitmesser eines fremden Sterns / Agony, metronome of an alien star, ur: In den Wohnungen des Todes
3. Chor der Ungeborenen / Chorus of the Unborn, ur: In den Wohnungen des Todes
4. Wenn der Tag leer wird / When the day grows empty, ur: Sternverdunkelung
5. Erde, Planetengreis, du saugst an meinem Fuss / Earth, old man of the Planets, ur: Und Niemand weiss weiter
6. Und wir, die ziehen / And we who move away, ur: Und Niemand weiss weiter
7. Landschaft aus Schreien, sista delen: Dies ist die Landschaft aus Schreien! / This is the landscape of screams!, ur: Und Niemand weiss weiter
8.-9. Wie viele ertrunkene Zeiten / How many drowned ages, ur: Flucht und Verwandlung
10. Der Schlafwandler / The sleepwalker, ur: Flucht und Verwandlung
11. Du in der Nacht / You in the night, ur: Fahrt ins Staublose
12. Vergebens verbrennen die Briefe / Vainly the epistles burn, ur: Fahrt ins Staublose

Franska:
Sternverdunkelung: Land Israel. Nun hat Abraham die Wurzel der Winde gefasst / Pays d' Israël. Or voici qu' Abraham a saisi dans sa main la racine des vents, översättning av Mme P. André

Hebreiska:
Und Niemand weiss weiter: Dornengekrönt, s. 84, aus: Mibifnim. Hakibbutz Hameuchad. Översättning till hebreiska av Yedidya Peles. [ACC 1979/107]

Teile dich Nacht I: So hingeworfen - tiefer und tiefer immer tiefer. Översättning till hebreiska av Yedidya Peles. (I brev till Harry Järv, Stockholm, den 16.10.1979 [ACC 1979/107])

Se även L90:6:13, Peles, Yedidya, "In Nelly Sachs' Spuren". [På hebreiska], Mibifnim. Hakibbutz Hameuchad Quarterly, vol. 42, 2-3 July 1980, s. 139-150. [ACC 1980/91]. Dikter av Nelly Sachs översatta till hebreiska:
Ich schreibe dich, ur: Glühende Rätsel III
Und so fleh ich (Letzte Strophe aus: Hab ich oft an Deinem Herzen Meinem Liebsten auf der Welt! Stockholm den 9. Juni 1941, i: L90:5:11:5 Dikter i alfabetisk ordning)
Vor den Wänden der Worte - Schweigen, ur: Teile dich Nacht I
Schweigend spricht der Stein (Inschrift am Holocaust-Denkmal bei Jerusalem. Hebräisch von Theodor Hatalgi)

Holländska:
Översättningar av O. J. C. van Loo:
Sternverdunkelung: Völker der Erde / Volkeren der aarde, 1 bl., maskinskrift
Und Niemand weiss weiter: Erde, Planetengreis, du saugst an meinem Fuss / Aarde, oude planeet, jij zuigt aan mijn voet, 1 bl., maskinskrift
Und Niemand weiss weiter: In der blauen Ferne / In de blauwe verte, 1 bl., maskinskrift
Flucht und Verwandlung: Kommt einer von ferne mit einer Sprache / Komt iemand van elders met een taalgeluid, 1 bl., maskinskrift
Lettiska
Flucht und Verwandlung: Kommt einer von ferne mit einer Sprache / Ja kads atnak (13.XII.66). Översättning av Fricis Dziesma (1906-2004), 1 bl.
1966

Portugisiska:
In den Wohnungen des Todes: Stimme des Heiligen Landes / Voz da terra santa, Ó meus filhos. Översättning av William Myron Davis. "To Miss Sachs... Feb. 20 1969", 1 bl., maskinskrift, genomslagskopia.
1969

Spanska:
4 Gedichte von Nelly Sachs vom Spanischen ins Deutsche zurückübersetzt. Översättning Carlos Aichmann, Sevilla, 2 bl., maskinskrift

Svenska:
Der magische Tänzer / Den magiske dansaren. Översättning av Margaretha Holmqvist, 14 s., maskinskrift, duplic.

Nelly Sachs: Dikter i urval. Svalans Lyrikklubb. Tolkningar av Erik Lindegren; Tolkningar av Olof Lagercrantz [Lista på dikter], 2 bl., maskinskrift

In den Wohnungen des Todes. Svensk tolkning av Johannes Edfelt, 1 bl., maskinskrift, genomslagskopior:
Gravskrifter, skrivna i vatten och vind:
Die Tänzerin [D. H.] / Dansösen
Der alles Vergessende [A. R.] / Den allt förgätande
Der Spinozaforscher [H. H.] / Spinozaforskaren

Leise Melodie; Melodien der Bibel. Tre dikter av Nelly Sachs, tolkning av Carl Elof Svenning
Leise Melodie:
1. Inschrift auf die Urne meines Vaters / Inskription på min faders urna
2. Alte Sarabande / Gammal Saraband
Melodien der Bibel:
3. Hagar und der Engel / Hagar och ängeln, 1 bl., 3 ex., maskinskrift och genomslagskopior [tysk och svensk text]; 1 bl., maskinskrift, Tre dikter av Nelly Sachs [endast svensk text]

Aus: Lieder vom Abschied. Svensk tolkning av Carl Elof Svenning, 1 bl., maskinskrift, genomslagskopia
An die abendroten Klippen / Till den skymningskära klyfta
Abschied, du Nachtigallenwort / Farväl, du näktergalars svar

Sternverdunkelung
Land Israel, deine Weite, ausgemessen einst / Israels land, din ytvidd mättes en gång upp, ur : Sternverdunkelung, s. 61, svensk tolkning av Johannes Edfelt, 1 bl., 4 ex., maskinskrift, genomslagskopia

Und Niemand weiss weiter
Alles weisst du unendlich nun / Allt blev dig uppenbarat till slut, 1 bl., 2 ex., maskinskrift, genomslagskopior, det ena med ändringar av Nelly Sachs

Ur: Noch feiert Tod das Leben
Rückgängig gemacht ist die Verlobung der Heimgesuchten / Uppslagen är de hemsöktas förlovning, 1 bl., maskinskrift. Översättning av Eva-Lisa Lennartsson

Teile dich Nacht
Auferstanden sind die Wüsten / Uppståndna är öknarna, 1 bl., 2 ex., maskinskrift, det ena med ändringar av Nelly Sachs. Översättning av Eva-Lisa Lennartsson

Bevarande- och gallringsvärdering och schemaläggning

Periodiseringar

Uppordningssystem

Villkor för tillgång och användning

Villkor för åtkomst

Villkor för reproduktion

Materialspråk

Materialskript

Språk och skriptananmärkningar

Fysiska egenskaper och tekniska krav

Sökhjälpsmedel

Besläktat material

Existens och placering av original

Existensen och placering av kopior

Relaterade beskrivningsenheter

Relaterade arkivbeskrivningar

Anmärkningar

Alternativt/alternativa signum

Sökingångar

Sökingångar på ämne

Sökingångar på plats

Sökingångar på namn

Sökingångar för handlingstyp

Förteckningskontroll

Beskrivningssignum

Institutionssignum

Regler och/eller standarder som används

Status

Detaljnivå för beskrivning

Datum för tillkomst revision borttagande

Språk

Skript

Källor

Accession

Relaterade ämnesord

Relaterade personer och organisationer

Relaterade handlingstyper

Relaterade platser


Kungliga biblioteket
Kontakta oss
Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR.